The Burmese language has a huge task at hand: modernizing itself. It’s amazing how stunted the language feels when one tries to describe business and technical jargon, making it difficult to lucidly articulate oneself in the professional realm, especially for those schooled in the West.
I, for one, work in health IT, which has specialized vocabulary that the average layman would find difficult to understand, let alone laymen speaking other languages. In the world of virtualized servers and system thin clients, I was hard pressed to explain these concepts in Burmese when I returned earlier last year, or even more generic project management concepts. Even my recent examination of Google’s Burmese Gmail translation effort reveals the usage of several unfiltered imports from English, including the word email itself.
Yesterday, I came across a newly published article, “Those Who Would Remake Myanmar Find That Words Fail Them,” which examines, if just scratching the surface, the challenges of the Burmese language in terms of its lexical capacity.