10 things I hate about the Burmese language
2009 January 4
To be fair, Burmese isn’t the hardest language in the world to learn how to read and write. Its letters are simple and in general, pronunciation follows spelling. However, it has its fair share of oddities, mostly found in spelling. I’ve listed my top 10 annoyances below.
- Ya-yit (ရရစ်) versus ya-pin (ယပင်)
In Burmese, there are two different spellings for for the ‘-y-’ medial (as in ‘Myanma’), called ya-yit (ြ) and ya-pin (ျ). In olden times, the two symbols stood for two different pronunciations, -r- and -y- respectively (so ‘Myanma’ today was once pronounced ‘Mranma’). However, modern day Burmese has basically merged the ‘r’ sound into the ‘y’ sound, so there are now two medials for the same pronunciation. This is perhaps my biggest pet peeve in writing in Burmese. A dizzying number of Burmese words use the -y- medial. Deciding which one to use when I try to spell by sound is practically impossible without a dictionary, unless I bet on the 50/50 chance that one of the two is correct. - Pali spellings
Without Pali, the Burmese would be at a loss for words, literally. Pali, as I’ve discovered (after learning to read and write) how much Pali and Pali-derived words are a part of daily conversation. We wouldn’t have the word for ‘taste’ (ayatha, အရသာ from Pali rasa) or even something as pedestrian as ‘things’ (pyissi, ပစ္စည်း from Pali paccaya) among other things, without even delving into Pali’s role in Theravada Buddhism (there’s a whole row of 5 complicated Burmese letters mostly dedicated to Pali). But, Pali and Pali-derived words are a source of pain to spell. Many have stacked consonants (next point) and spellings that don’t match pronunciation. A case in point: ‘knowledge,’ which is spelled pa-nya (ပညာ) but pronounced pyin-nya. I still don’t understand how a nasal ending and a -y- medial were added in the pronunciation–perhaps it’s an orthography rule because ‘perception’ is spelled tha-nya (သညာ) but pronounced thin-nya. - Stacked consonants
Let’s not get started with stacked consonants (the practice of putting smaller consonants underneath the syllabic ending to start off another syllable). Since Burmese has merged all of its consonant endings into a glottal stop (like the uh in “Uh oh!”), you’re basically left to guess what consonants to use. Thankfully, stacked consonants are confined to loan words, usually Pali. - Sa (စ) and hsa (ဆ) letters
Am I alone in thinking that the Burmese letters sa-lone (စလုံး) and hsa-lein (ဆလိမ်) sound exactly the same? I am just glad that sa is more commonly used. - Ya (ယ) and ya/ra (ရ) letters
The Burmese alphabet has to catch up to modern spoken Burmese (although Arakanese and conservative dialects still use the ‘r’ sound though). The ‘r’ sound has essentially been obliterated from Burmese, save for a handful of Pali, Indian and English loan words. Yet, two letters exist for the ‘y’ consonant, ya-pa-let (ယပက်လက်) and ya-gauk (ရကောက်). For me, the fact that there are two letters that are phonetically equivalent makes spelling so much more difficult than it need be. - Measure words
Measure words are such a hassle, especially when I speak Burmese. In Burmese, there are hundreds of words that categorize dozens of nouns (flat things have one measure word, vehicles have another, and monks have another) that can be added to counted nouns [NOUN+NUMBER+MEASURE WORD] (like ‘two cars’ ka hna zi, ကားနှစ်စီး which is literally CAR+TWO+MEASURE WORD) in the same way English uses ‘two cups of coffee’ instead of ‘two coffees.’ It’s especially frustrating when I cannot think of the right measure word to use. Luckily, there’s always the ubiquitous hku (ခု) for things to fall back on. - Two letters per consonant sound (z, b, d)
This has bewildered me from the time my mother began teaching me the Burmese alphabet. Why in the world are there three pairs of letters, with each pair having the same equivalent pronunciation? (One thing to note: Burmese follows the Brahmic system of organizing letters, and in other Brahmi-based alphabets, those pairs have different pronunciations.) These include the letters for the ‘z’ sound: za-gweh (ဇကွဲ) and za-myin-zweh (ဈမျဉ်းဆွဲ); the ‘d’ sound: da-dway (ဒထွေး) and da-auk-chaik (ဓအောက်ခြိုက်); and the ‘b’ sound: ba-la-chaik (ဗထက်ခြိုက်) and ba-gone (ဘကုန်း). Perhaps a vestigial relic of ancient Burmese. - Consonant and nasal endings
This is another one of the most confusing things about learning to write in Burmese. Three different nasal endings have the same pronunciation (-န်, ံ, -မ်) and two different consonant endings (-ပ်, -တ်) have the same pronunciation. An example: the only difference between ‘card’ (kat, ကတ်) and ‘disaster’ (kat, ကပ်) is the spelling difference between an ending ‘t’ and an ending ‘p’ because they sound exactly the same. - Ta (တ) and tha (သ) letters
Maybe I don’t have a good ear, but I honestly cannot tell the difference between words spelled with the letter ta-win-bu (တဝမ်းပူ ) and the letter tha (သ) when they’re spoken. And both letters are commonly used, which add to the confusion. My understanding is that the Burmese ‘tha’ is equivalent to Pali ’sa,’ which is the reason the Burmese water festival Thingyan (သင်္ကြန်) would be Sangkran in Pali (corresponding with the Thai Songkran) and the reason Burmese monks say ‘thadhu’ while Thai monks say ’sadhu’ while chanting. But the words for ‘to attack’ (taik, တိုက်) and ‘nest’ (thaik, သိုက်) still sound identical to me. - Oddballs: Words that are pronounced very differently from their spelling
Burmese has a number of words (usually loaned or commonly used ones) whose pronunciations don’t correspond to their spellings. A big example (at least to me) is the word ‘mint,’ (as in mint leaves) which is pronounced pu-si-nan but spelled pu-di-na (ပူဒီနာ). Maybe it’s because the word is originally Hindi. Another is the word ‘turmeric’, which is pronounced sa-nwin but spelled na-nwin (နနွင်း). How did the ‘n’ became an ’s’?
That said, I’m glad Burmese spelling is much simpler than Thai spelling (where up to five letters exist for one consonant) or even English spelling (where many words are an exception to the rule of “sounding it out”).
I hope everyone had a great New Year.
Note: This post requires a Unicode 5.1 Burmese font (I highly recommend Padauk.) Zawgyi and other pseudo-Unicode fonts will not properly display the following Burmese text.

Hi fifty viss,
Just one thing to add to your list is the lack of standards for learning Burmese. As a native English speaker it is incredibly difficult to find consistent guidance for pronunciation and conversion of Burmese words into english words. It is so sad that the SPDC doesn’t see the value of such standards for propagating the Burmese language abroad.
Thanks for all that you do and all the best in the New Year.
Mingalaba24
Burmese? That sounds hard. This is very good. I learn English and that is difficult enough. You have made a very impressive site so far. I look forward to reading and learning more.
Pali is an (ancient) Indian language. So not just any old influence it seems- when you hear an Indian language do you understand some words?
Wow. I’m just barely, and I stress barely learning how to read and write Burmese. I’ve wanted to for some time and did learn alittle when I was much younger. Recently a Burmese monk offered to teach me, so what better opportunity!! I enjoyed your perspective. It gives me an idea of what I am to learn;)
Interesting post … I’ve been thinking about trying to learn Burmese next and found what you had to say interesting. I am currently studying a Bachelor’s degree in Thai and am very much interested in studying all languages which may be related to Thai, the fact that the Burmese writing system is so similar to the ancient Lanna writing system used in the Chiang Mai area (likely in parts of Burma too), has made me want to learn the language in order to study influences present in modern Thai. The fact that so many Burmese live in Thailand, should make it really easy to find native speakers to practice with too.
Anyway, I’ll keep digging through your blog … Thanks.
Amusing rant.
But quite insightful observations/musings… I guess these valid observations could come only from those outside looking in; with the benefit of having learned another language.
Anyway, as a native Burmese speaker, here are my two cents on #4, #9 and #7.
#4: Sa (စ) and hsa (ဆ) letters
Yes, they sound similar but there’s a subtle difference. Yes, I and many others can hear and do pronounce differently.
So, it’s really Aung Hsan Suu Kyi, isn’t it?
#9: Ta (တ) and tha (သ) letters
I’m laughing so hard because it’s a pet peeve of mine. Yes, they do sound *very* *very* different. I notice that a substantial portion of Burmese Chinese can’t differentiate the “ta” and “tha” sounds. (…But I did once listen to a sermon by a Burman monk from central Burma, who had the same problem. He at least kept me awake since I was trying to figure out where he was from).
#7: Two letters per consonant sound (z, b, d)
The Burmese alphabet retains certain letters for spelling Pali loan words although many of which are homophones in spoken Burmese. In addition to (z, b, d), (t, ht, l and g) sounds are represented by different letters too.
So “ဗ” is used for “b” in Pali and whereas “ဘ” for “bh”.
Likewise, “ဒ” for d and “ဓ” for “dh”;
“ဇ” for “j”; “ဈ” for “jh”;
“ဂ” for “g”; “ဃ” for “gh”;
The following sets are also homophones in Burmese but retained for Pali. (Don’t know exactly how their Pali transliteration works. At the limit of my knowledge.)
“ဍ” and “ဎ” — also “d”! (They are usually seen stacked under some other letters; your pet peeve #3.)
“တ” and “ဋ” — unaspirated “t” sound as the t in “stock”
“ထ” and “ဌ” — aspriated “t” as the t in “time”
“လ” and “ဠ” — “l” sound
Someone who’s learned (and can read) the Burmese Buddhist prayers would definitely know the differences. But my knowledge of prayers is not much beyond Awgatha…
Hope it helps,
Aung Zeya – Thanks for the comment I think part of my difficulty in distinguishing different Burmese sounds is that many Burmese speakers, especially my age are less concerned with their pronunciation and mutter a lot (or as some would say, get lazy with their pronunciation. I think it’s happening in a lot of languages these days, even English). As for the 2 homophones per sound, I agree that Burmese probably should preserve them for the sake of etymology, but it is somewhat impractical imo since the Burmese script has historically merged medials or gotten rid of archaic characters (like combining the ‘la-hswe’ with ‘ya-pin’).
I hate that i live in the country (the Netherlands) with the hardest spelling
which I have to learn ofcourse
I’m interested in figuring out the basics of the Burmese script before I make a trip there this summer. Can anyone point me to some free Burmese script practice sheets or websites online? Simple charts are kind of hard to learn off of.
Ko Aung Kyaw,
I didn’t realize that you were born and raised in LA when I wrote my previous comment. I naturally assumed you were Burmese born. I must say your command (and knowledge!) of the Burmese language is very impressive, better than most native Burmese. How did you learn to read and write? Learning to write Burmese abroad isn’t for the faint-of-heart.
Anyway, going back to distinguishing different Burmese sounds, I’m not sure that it’s a generational thing. Your having been raised in the LA Burmese community could be a reason. Based on my highly unscientific observations, the inability to distinguish “th” and “t” sounds is usually associated with Chinatown speech (at least in Yangon). The ethnic Chinese elsewhere in the city speak Burmese as well as any (no accents whatsoever) but those inside the enclave do retain very minor but still noticeable accent (and pronoun usage) differences. (My visit to Mandalay also confirmed this; or should I say, reinforced what I was looking for.)
I notice that in Chinatown Burmese:
* “th” (as in thin), “th” (as in then) are both pronounced as unaspirated “t” — probably because Chinese doesn’t have the “th” sounds. (I know that Mandarin and Cantonese don’t. Not sure about Hokkien.)
* to a lesser degree, differentiating “s” and “sh” — Probably a legacy of southern Chinese speech which transfers “sh” to “s” –> e.g., si (four) and shi (water) sound pretty much the same in Mandarin spoken by southern Chinese, including Taiwanese Mandarin. Shanghai becomes Sanghai, Xiao is siao, etc.
* a more liberal use of “nin” (you) and “nga” (I) first person pronouns with close family members
Anyway, I wonder if LA-based Burmese is influenced by the Burmese Chinese immigrants who grew up in old Chinatown?! — if the language is still spoken by the American born at all… Do you find any accent/usage differences with the Burmese spoken in Burma?
Cheers,
Actually, my mom taught me to read and write in Burmese when I was younger. Needless to say, I had to completely rethink my idea of the alphabet, because Burmese letters work completely differently from English ones. But I still have some trouble reading more complicated material like newspapers. I guess it just takes practice because Burmese literature tends to be long, dense and convoluted (at least in comparison to English).
You may well be right, because a great deal of Burmese immigrants in the United States are ethnic Chinese. I wouldn’t be surprised if they form the plurality of Burmese immigrants. I do notice that even between my dad’s and mom’s families, my dad’s is a lot more informal in speaking Burmese. They substitute Hokkien “lu” and “wa” for “you” and “I” when speaking Burmese, but this is pretty normal in the Burmese community here. I don’t think Hokkien has any “th” sounds either.
But aside from that, Burmese Americans tend to use older words like “hawteh” (hotel) while in Burma “hoteh” is preferred. And Burmese Americans are less likely to pronounce the “r” sound. But I don’t notice any other pronounced differences.
ဆရာကီး အေဖ က လု တို႔ ၀ တို႔ ေျပာတယ္ ဆိုမွ ေတာ့ တူလည္း တ နဲ႔ သနဲ႔ ဗယ္ကြဲမတုန္း။
ခင္ဗ်ားေျပာသလိုပါပဲ ခုမ်ားေတာ့ ရန္ကုန္မွာလည္း အရပ္ထဲမွာ အသံပ်က္ေတြနဲ႔ေျပာကုန္ၾကပါျပီ။
အသံလႊင့္တဲ့ေနရာေတြကေတာင္ ျဖစ္သလိုေျပာေနၾကေသးတာ ဆိုေတာ့လည္း…
ေက်ာင္းဒကာၾကီ ေအာင္ေဇယ် ေျပာသလို ခင္ဗ်ားကိုေတာ့ ခ်ီးက်ဴးစရာပါ။
ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ ျမန္မာစာကို စိတ္၀င္စားလို႔ , ေနာက္ သရုပ္ခြဲဖို႔ၾကိဳးစားလို႔ ( မွန္တာမွားတာထက္ အားထုတ္မွဳကို ခ်ီးက်ဴးရမွာေပါ့ )
ဒီထက္ပိုျပီး သိေစလိုတာကေတာ့
ခ်စ္စရာေကာင္းတဲ့ ျမန္မာျပည္ရယ္ ၊ ပ်က္စီးလာေနတဲ့ ျမန္မာ့လူ႔အဖြဲ႔အစည္းရယ္ ၊ ခ်စ္ဖို႔ေကာင္းတဲ့ ျမန္မာကေလးငယ္ေတြရဲ႕အနာဂတ္ရယ္ ၊ အဲဒါေတြကို ျပီး တဲ့ေနာက္မွာ ေခတ္မွီေအာင္မြမ္းမံသင့္တဲ့ ျမန္မာ့ဓေလ့ထုံးတမ္းေတြေပါ့ေလ…ဘာသာေဗဒ က စလို႔ေပါ့
Again, it’s quite a feat to have learned to read/write Burmese in another country. I know quite a few of my friends have tried teaching their children Burmese. They have a hard enough time teaching speaking, much less writing. My wife and I are determined to teach at least spoken Burmese to our children (when we have children) but I must admit we haven’t been that ambitious about teaching them writing. Kudos to you and your mom.
I’m surprised by the old Chinatown speech’s hold in LA. Even in Yangon, that type of speech is confined to Chinatown and getting smaller. You’d be hard pressed to find anyone (save very old people) speaking “lu” and “wa” today in Yangon, even in Chinatown. But it seems the LA speech is kind of frozen in time. I guess that’s how dialects began in the old days.
Cheers,
Can anyone explain the meaning of “head of pure man” in Burmese? It sounds complimentary but it doesn’t translate well.
Hello,
I stumbled across your site and found it very insightful. I need some advice and was hoping you could help me out – I just met some Burmese refugees at a church last week. I spoke with one person who speaks pretty good English and has been learning for the last two years. I would like to develop a friendship with many of the people that I met last week and I want to learn to speak their language. I was told the group here in Texas speaks three languages: Burmese, Thai, and ?Karen? – does that sound right? Could you point me in the right direction to find resources to help with learning the languages and learn some of the culture? Thank you for any help you can give.
I’m Burmese and I can speak Burmese but my writing and reading is not good. Does anybody know where they teach Burmese in L.A. Great job on you Burmese btw because I think Burmese is not too English friendly. I went to a website were they Burmese everyday word is English with English meaning. If i wasn’t Burmese I wouldn’t be able to read the pronunciation in English.I’m currently taking Japanese and knowing Burmese helps.