It absolutely irks me when I read English news articles written about Burmese monks, which repeatedly transcribe the monks’ names into an inconsistent mishmash of Pali and Burmese-influenced spellings.
How the Burmese alphabet is taught is changing
Earlier this month, the Ministry of Education announced a reform to its kindergarten curriculum, a reform that has attracted much criticism within the Burmese-speaking community. What has sparked the most controversy is a sweeping change in the way the Burmese alphabet is taught. Beginning in the next academic year, Burmese kindergartners will no longer be taught 8 of the 33 letters, which will instead be taught in the subsequent grade.
Some thoughts on the politics of economic inequality
The ironic tragedy is that while Burma’s economic system has been decimated by decades of sustained political mismanagement, the country’s education system has also produced some of the world’s most prominent and influential economists, including Hla Myint*, Ezra Solomon*, and Ronald Findlay*, all of whom were educated at Rangoon University. (All subsequently established academic careers outside the country, at world-class institutions like London School of Economics, Stanford University and Columbia University.)
Side by side: A comparison of Lanna and Burmese letters
My apologies: WordPress prematurely published the draft of “Brothers from the same mothers: the Lanna and Burmese scripts.” I meant to publish this as a separate post because I realized my original post was too long.
Below is a more detailed commentary on the letters and characters found in the Lanna and Burmese alphabets, as well as an analysis of unique Lanna letters, which transcribe native Tai vocabulary (i.e., multiple tones, unique consonants like ‘f’ not found in Indic scripts, etc.).
Brothers from the same mother: the Lanna and Burmese scripts
My interest in Chiang Mai’s indigenous script was piqued when I first noticed the astounding similarity between the Burmese and Lanna scripts. The Lanna script, also known as the Tai Tham (Tham comes from Dhamma, because the script was used to transcribe Buddhist manuscripts), Tua Mueang, and Northern Thai scripts, is traditionally used to transcribe the Northern Thai language, also known as Kham Mueang. It is closely related to Lao Tham, a liturgical script used in Laos.