The death of the Thai monarch, Bhumibol Adulyadej, on October 13 has shaken up the country, and created a serious vacuum in Thailand’s monarchy. All eyes will be on his son, Vajiralongkorn, who is expected to succeed Bhumibol, yet lacks both the following and gravitas of his father, whose public image was carefully cultivated over his seven decade reign.
Burmese is quite inconsistent in its transcription of foreign place names. Historical practice has tended toward preservation of the original language’s orthography. For example, the Burmese word for France is ပြင်သစ်, pronounced Pyinthit in modern Burmese, but spelt prang sac, which is much closer to the Roman spelling of France.
Nowadays, the prevailing trend is to imitate pronunciation of the place name in the English language. However, when it comes to place names that use obvious Indic loanwords, especially in neighboring countries like Thailand, Burmese speakers, on occasion, employ equivalent Indic spellings. For one, Bangkok’s International Airport, called Suvarnabhumi, is rendered into Burmese as Thuwunnabumi (သုဝဏ္ဏဘူမိ), in line with the actual Indic orthography, not with the actual Thai pronunciation (Suwannaphum) nor with the expected English pronunciation.
Unfortunately, this is an exception, not the rule. In many instances, Burmese speakers fail to recognize the Indic origins of the Thai place names they transcribe. Instead, they create Frankenstein transcriptions that are neither based on original orthography nor the intended pronunciation, ultimately doing a disservice to the longstanding literary and linguistic heritage shared by both Thais and the Burmese.
My interest in Chiang Mai’s indigenous script was piqued when I first noticed the astounding similarity between the Burmese and Lanna scripts. The Lanna script, also known as the Tai Tham (Tham comes from Dhamma, because the script was used to transcribe Buddhist manuscripts), Tua Mueang, and Northern Thai scripts, is traditionally used to transcribe the Northern Thai language, also known as Kham Mueang. It is closely related to Lao Tham, a liturgical script used in Laos.