Will Burmese numerals ever fall out of fashion?

Throughout the rest of the world, local numeral systems are quickly being replaced with Hindu-Arabic numerals (i.e., 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9). This holds true across Asia, where countries with native sets of numerals, like Thailand, Cambodia, and China, increasingly prefer the Hindu-Arabic forms in daily use, relegating the indigenous sets to ceremonial usage. In Europe, Hindu-Arabic numerals had replaced cumbersome Roman numerals by the 1400s.

Yet Burmese remains a curious outlier in Asia. Record-keeping is still largely done in Burmese numerals, even after nearly a century of British colonization. And although mathematics is taught using the Hindu-Arabic set, the traditional set of Burmese numerals is still widely used, in literature, newspapers, and handwriting. But why?

Continue reading

How to transcribe Pāḷi in Lanna and Burmese

As descendants of the Old Mon script, both Burmese and Lanna can and are used to transcribe Pāḷi, the liturgical language of Theravada Buddhism, akin to Latin’s role in Roman Catholicism. In fact, for hundreds of years, both Burmese and Lanna have historically served as vehicles of knowledge transfer in Mainland Southeast Asia, used in to transcribe Pali texts and religious commentaries on inscriptions and manuscripts.

I explore the conventions of Pali transcription in both Lanna and Burmese below. The similarities almost render Lanna transcriptions readable to a literate Burmese speaker.

Continue reading

Side by side: A comparison of Lanna and Burmese letters

My apologies: WordPress prematurely published the draft of “Brothers from the same mothers: the Lanna and Burmese scripts.” I meant to publish this as a separate post because I realized my original post was too long.

Below is a more detailed commentary on the letters and characters found in the Lanna and Burmese alphabets, as well as an analysis of unique Lanna letters, which transcribe native Tai vocabulary (i.e., multiple tones, unique consonants like ‘f’ not found in Indic scripts, etc.).

Continue reading

Brothers from the same mother: the Lanna and Burmese scripts

My interest in Chiang Mai’s indigenous script was piqued when I first noticed the astounding similarity between the Burmese and Lanna scripts. The Lanna script, also known as the Tai Tham (Tham comes from Dhamma, because the script was used to transcribe Buddhist manuscripts), Tua Mueang, and Northern Thai scripts, is traditionally used to transcribe the Northern Thai language, also known as Kham Mueang. It is closely related to Lao Tham, a liturgical script used in Laos.

Continue reading

Header of Membership of the Pyithu Hluttaw: A Demographic Profile

Membership of the Pyithu Hluttaw: A Demographic Profile

Since the election of the 330 odd Pyithu Hluttaw (People’s Assembly) representatives (MP’s) two years ago, I haven’t seen much in the actual composition of Burma’s lower house, a look at the members’ demographic data, aside from their party affiliation. Fortunately, the Pyithu Hluttaw website (pyithuhluttaw.gov.mm) now has biodata for all 314 of the sitting Pyithu Hluttaw MP’s.

Continue reading

New project: Zagabon, a compilation of Burmese proverbs

New project: Zagabon, a compilation of Burmese proverbs

I’ve begun a small side project on Tumblr, called Zagabon, to collect and publish Burmese proverbs and sayings of all kinds, along with English translations and context if necessary. There’s a pretty extensive Burmese proverb website up (mmproverb.com), but unfortunately, much of the content is locked out to English speakers. That’s saddening.

The collection can be found at zagabon.tumblr.com

My mom inspired my own attempt to collect all these sayings. I was raised in a bilingual household–my dad used only English with the children, while my mom used only Burmese, even though they communicate to each other in Burmese. Growing up, I became familiar with a plethora of Burmese sayings, perhaps the one thing I associate most with my mother. During the early years of their marriage, my father started his own form of documentation: Burmese scribbles onto notebooks and memo pads here and there, on the sayings my mom had to offer. So much so, that she began to say “Write it down” after reciting a proverb. This is just (hopefully) a more systematic approach and a continuation of his work.

Also, I’ve taken note at many folks who have an interest in these sayings, both Burmese speakers and non-speakers alike.

I think proverbs truly highlight the beauty of the Burmese language, with its earthy fluid sounds, regular vowel rhymes and mostly monosyllabic vocabulary. But it’s exceedingly difficult to translate the nuances of the Burmese language, so I’ll try my best to render the proverbs as well as I can in English.

I could use some help though–if anybody wants to chip in a proverb or two, feel free to do so in my submit box! (zagabon.tumblr.com/ask)

In the mean time, enjoy.