There’s been much confusion in English language media with respect to the translation of the name of Burma’s national capital, Naypyidaw (နေပြည်တော်). Conventional translations range from “abode of kings” to “royal capital” to “seat of the king” to “royal city.” All of these are mostly correct, but are without nuanced context.
Burmese is quite inconsistent in its transcription of foreign place names. Historical practice has tended toward preservation of the original language’s orthography. For example, the Burmese word for France is ပြင်သစ်, pronounced Pyinthit in modern Burmese, but spelt prang sac, which is much closer to the Roman spelling of France.
Nowadays, the prevailing trend is to imitate pronunciation of the place name in the English language. However, when it comes to place names that use obvious Indic loanwords, especially in neighboring countries like Thailand, Burmese speakers, on occasion, employ equivalent Indic spellings. For one, Bangkok’s International Airport, called Suvarnabhumi, is rendered into Burmese as Thuwunnabumi (သုဝဏ္ဏဘူမိ), in line with the actual Indic orthography, not with the actual Thai pronunciation (Suwannaphum) nor with the expected English pronunciation.
Unfortunately, this is an exception, not the rule. In many instances, Burmese speakers fail to recognize the Indic origins of the Thai place names they transcribe. Instead, they create Frankenstein transcriptions that are neither based on original orthography nor the intended pronunciation, ultimately doing a disservice to the longstanding literary and linguistic heritage shared by both Thais and the Burmese.