Burmese is quite inconsistent in its transcription of foreign place names. Historical practice has tended toward preservation of the original language’s orthography. For example, the Burmese word for France is ပြင်သစ်, pronounced Pyinthit in modern Burmese, but spelt prang sac, which is much closer to the Roman spelling of France.
Nowadays, the prevailing trend is to imitate pronunciation of the place name in the English language. However, when it comes to place names that use obvious Indic loanwords, especially in neighboring countries like Thailand, Burmese speakers, on occasion, employ equivalent Indic spellings. For one, Bangkok’s International Airport, called Suvarnabhumi, is rendered into Burmese as Thuwunnabumi (သုဝဏ္ဏဘူမိ), in line with the actual Indic orthography, not with the actual Thai pronunciation (Suwannaphum) nor with the expected English pronunciation.
Unfortunately, this is an exception, not the rule. In many instances, Burmese speakers fail to recognize the Indic origins of the Thai place names they transcribe. Instead, they create Frankenstein transcriptions that are neither based on original orthography nor the intended pronunciation, ultimately doing a disservice to the longstanding literary and linguistic heritage shared by both Thais and the Burmese.
Oddities of Thai Orthography
The Burmese and Thai alphabets share similarities as both are descendants of the Brahmi script, have consonants with inherent vowels, use diacritics to change tone and vowel, and more importantly, both possess complete alphabet inventories capable of transcribing both Pali and Sanskrit.
The interesting thing about Thai is that while the actual pronunciation may diverge significantly from the original Indic pronunciation (making Thai orthography difficult to master), it tends to preserve the original Indic spelling. Consequently, it’s quite easy to trace back the etymological root.
For example, the Thai word for “food,” ahaan (อาหาร), is actually spelt āhāra, identical to the Burmese word for “nutrition,” ahaya (အာဟာရ). Both loanwords, of course, come from Pali. Needless to say, I came across this many times when I studied elementary Thai in college, where I recognized basic words based on similarities with a corresponding word in Burmese, as the words shared the same etymological root (despite being neighbors, Burmese and Thai have not exchanged many native words to each other’s languages–the majority of shared vocabulary tends to come from Sanskrit or Pali). However, this is one of many reasons that learning to read in Thai is much more challenging than in Burmese, because pronunciation diverges from spelling very frequently.
Unlike Thai, the Burmese script innovated a devowelizer diacritic (အသတ်, athat, ‘sound killer’), which suppresses the inherent vowel of a particular word, useful in indicating whether a word has been truncated (especially important in Indic-based vocabulary).
For instance, the Burmese word for “appearance” comes from Pali rupa (ရုပ). In Burmese, this is rendered as rup (ရုပ်), with the devowelizer clearly indicating that the pa in rupa isn’t pronounced as a separate syllable. In Thai, however, the same word is spelt รูป, which can be pronounced either rup or rupa depending on context, as the following table illustrates:
Burmese | Thai | |
---|---|---|
Original Indic form | rupa ရူပ |
rupa รูป |
Truncated form | rup ရုပ် |
rup รูป |
Why Are Thai Place names So Long?
Thailand has a history of elevating people and places to higher status through the adoption of Indic loans, whether in the form of royal titles or place names. Consequently, Thailand is replete with Sanskrit- and Pali-derived place names that should be somewhat familiar to the Burmese. In fact, the majority of Thai provinces and major cities use place names that are direct Sanskrit/Pali loans.
In terms of city names, Thais prefer the following Indic words in naming cities and towns (words that any Burmese with some familiarity with historical chronicles or even the fanciful place names in Naypyidaw would recognize):
- Thani, from Pali/Sanskrit ṭhānī (spelt ธานี in Thai, ဌာနီ in Burmese)
- Nakhon, from Pali/Sanskrit nagara (spelt นคร in Thai, နဂရ in Burmese)
- Buri, from Pali/Sanskrit purī (spelt บุรี in Thai, ပုရီ in Burmese)
Burmese practices in Transcribing THai Place names
Unfortunately, the conventional practice by Burmese speakers, when transcribing Thai place names, is to follow the English phonetic spelling and render that into Burmese pronunciation, as close as possible. This is a short-sighted practice that completely eliminates the original meanings portrayed by the place names, meanings that could be discerned by Burmese speakers. A few examples below:
Thai | Burmese Transcription | Meaning | |
---|---|---|---|
Current | Proposed | ||
Nakhon Si Thammarat นครศรีธรรมราช |
Nakhun Sihtamara နခွမ်စီထမာရ |
Nagara Sirī Dhammarāja နဂရသိရီဓမ္မရာဇ |
“City of the Glorious Dhammaraja” |
Phetchaburi เพชรบุรี |
Phetchaburi ဖက်ချဘူရီ |
Vajirapurī ဝဇိရပုရီ |
“City of Diamonds” |
Ratchaburi ราชบุรี |
Ratchburi ရတ်ချ်ဘူရီ |
Rājapurī ရာဇပုရီ |
“City of the King” |
Kanchanaburi กาญจนบุรี |
Kanchanaburi ကန်ချာနာဘူရီ |
Kāñcanapurī ကဉ္စနပုရီ |
“City of Gold” |
Proposed Burmese Transcriptions for Thai Place Names
I studied almost 40 Thai city names to see whether they could be accurately transcribed into Burmese–excluded are Thai place names that employ indigenous Thai words and Khmer loanwords. Below are my proposed Burmese equivalents to the Thai city names:
Thai | Burmese | Pali (Sanskrit) |
Etymological Meaning |
---|---|---|---|
Nakhon Ratchasima นครราชสีมา |
Nagara Razathima နဂရရာဇသီမာ |
Nagara Rājasīmā | nagara = town; rāja = king; sīmā = boundary |
Ubon Ratchathani อุบลราชธานี | Oppala Razahtani ဥပ္ပလရာဇဌာနီ |
Uppala Rajaṭhānī | uppala = waterlily; rājaṭhānī = king’s abode |
Buriram บุรีรัมย์ |
Puriramma ပုရီရမ္မ |
Purīramma (Purīramyā) |
purī = city; ramma = charming |
Udon Thani อุดรธานี |
Ottara Htani ဥတ္တရဌာနီ |
Uttaraṭhānī | uttara = northern; ṭhānī = city |
Nakhon Si Thammarat นครศรีธรรมราช |
Nagara Thiri Dhammaraza နဂရသိရီဓမ္မရာဇ |
Nagara Sirīdhammarāja (Nagara Srīdharmarāja) |
nagara = city; sīri = glorious; dhamma = teaching; rāja = king |
Sisaket ศรีสะเกษ |
Thirithaketha သိရီသ?ကေသ |
Sirīsakesa (Srīsakesa) |
sīri = glorious; sa = wash?; kesa = hair |
Surin สุรินทร์ |
Thureinda သုရိန္ဒ |
Surinda (Surendra) |
sura = god; inda = Indra |
Chonburi ชลบุรี |
Zalapuri ဇလပုရီ |
Jalapurī | jala = water; purī = city |
Samut Prakan สมุทรปราการ |
Thamoddapakara သမုဒ္ဒပါကာရ |
Samuddapākāra (Samudraprākāra) | samudda = ocean; pākāra = encircling wall |
Chaiyaphum ชัยภูมิ |
Zeyabumi ဇယဘူမိ |
Jayabhūmi | jaya = victory; bhūmi = land |
Sakhon Nakhon สกลนคร |
Thakala Nagara သကလနဂရ |
Sakalanagara | sakala = complete; nagara = city |
Nonthaburi นนทบุรี |
Nandapuri နန္ဒပုရီ |
Nandapurī | nanda = blissful; purī = city |
Nakhon Sawan นครสวรรค์ |
Nagara Thegga နဂရသဂ္ဂ |
Nagarasagga (Nagarasvarga) |
nagara = city; sagga = heaven |
Surat Thani สุราษฎร์ธานี |
Thurattha Htani သုရဋ္ဌဌာနီ |
Suraṭṭhathani (Surāstrāṭhānī) |
su = good; rattha = kingdom; ṭhānī = city |
Phetchaburi เพชรบุรี |
Wazirapuri ဝဇိရပုရီ |
Vajirapurī (Vajrapurī) |
vajira = diamond; purī = city |
Pathum Thani ปทุมธานี |
Padoma Htani ပဒုမဌာနီ |
Padumaṭhānī | paduma = lotus; ṭhānī = city |
Kalasin กาฬสินธุ์ |
Kalatheindu ကာလသိန္ဓု |
Kālasindhu | kāla = black; sindhu = river |
Maha Sarakham มหาสารคาม |
Maha Tharagama မဟာသာရဂါမ |
Mahāsāragāma (Mahāsāragrāma) | mahā = great; sāra = excellent; gāma = village |
Nakhon Pathom นครปฐม |
Nagara Pahtama နဂရပထမ |
Nagarapathama (Nagaraprathama) | nagara = city; pathama = first |
Phitsanulok พิษณุโลก |
Wathulawka [1] ဝါသုလောက |
Vāsuloka (Visṇuloka) |
vāsu = Vishnu; loka = world |
Suphan Buri สุพรรณบุรี |
Thuwannapuri သုဝဏ္ဏပုရီ |
Suvaṇṇapurī (Suvarnapuri) |
suvaṇṇa = gold; purī = city |
Kanchanaburi กาญจนบุรี |
Kinzanapuri ကဉ္စနပုရီ |
Kāñcanapurī | kāñcana = gold; purī = city |
Ratchaburi ราชบุรี |
Razapuri ရာဇပုရီ |
Rājapurī | rāja = king; purī = city |
Ayutthaya อยุธยา |
Ayodya အယုဓျ |
Ayudhya (Ayodhyā) |
city of Ayodhya [2] |
Lopburi ลพบุรี |
Lawapuri လဝပုရီ |
Lavapurī | lava = Lavo people; puri = city |
Narathiwat นราธิวาส |
Naradiwatha နရဓိဝါသ |
Naradhivāsa | nara = people; adhivāsa = dwelling |
Saraburi สระบุรี |
Tharapuri သရပုရီ |
Sarapurī | sara = ponds; puri = city |
Sukhothai สุโขทัย |
Thukhawdaya သုခေါဒယ [3] |
Sukhodaya | sukho = bliss; udaya = ascent |
Sawankhalok สวรรคโลก |
Theggalawka သဂ္ဂလောက |
Saggaloka (Svargaloka) |
sagga = heavenly; loka = world |
Phichit พิจิตร |
Wizitta ဝိစိတ္တ |
Vicitta (Vicitra) |
vicitta = ornamented |
Yasothon ยโสธร |
Yathawdara ယသောဓရ |
Yasodhara | yasodhara = famous |
Chanthaburi จันทบุรี |
Sandapuri စန္ဒပုရီ |
Candapurī (Candrapurī) |
canda = moon; purī = city |
Prachinburi ปราจีนบุรี |
Pazinapuri ပါစီနပုရီ |
Pācīnapurī (Prācīnapurī) |
pācīna = eastern; purī = city |
Uttaradit อุตรดิตถ์ |
Ottarateittha ဥတ္တရတိတ္ထ |
Uttaratittha (Uttaratīrtha) |
uttara = northern; tittha = harbor |
Mukdahan มุกดาหาร |
Mottahara မုတ္တာဟာရ |
Muttāhāra (Muktāhāra) |
muttāhāra = string of pearls |
Chai Nat ชัยนาท |
Zeyanada ဇယနာဒ |
Jayanāda | jaya = victory; nāda = cry |
Uthai Thani อุทัยธานี |
Udaya Htani ဥဒယဌာနီ |
Udayaṭhānī | udaya = rise; ṭhānī = city |
Nakhon Nayok นครนายก |
Nagara Nayaka နဂရနာယက |
Nagaranāyaka | nagara = city; nāyaka = leaders |
Sing Buri สิงห์บุรี |
Thihapuri [4] သီဟပုရီ |
Sīhapurī (Simhapuri) |
sīha = lion; purī = city |
Samut Songkhram สมุทรสงคราม | Thamodda Theingama သမုဒ္ဒသင်္ဂါမ |
Samuddasaṅgāma (Samudrasangrāma) | samudda = ocean; saṅgāma = war |
The list is certainly far from complete and perhaps some etymologies are inaccurate. If that’s the case, please let me know so I can correct them.
Footnotes
- Could be further indigenized into Beitthanolawka (ဗိဿနိုးလောက), since the Burmese word for Vishnu is actually Beikthano (ဗိဿနိုး), a borrowing of Sanskrit Viṣṇu (ဝိၑ္ဏု), not from Pali Vāsu (ဝါသု).
- An Indian city, also known as Sāketa (သာကေတ).
- Sukhodaya (သုခေါဒယ) is used in Burmese in reference to Sukhothai, although Thaukkate (သောက္ကတဲ) is more popular.
- Can also be spelt Singhapuri (သိံဟပုရီ) in Sanskrit.
Bonus Edition: Place Names in Bangkok
Thai | Burmese | Pali (Sanskrit) |
Etymological Meaning |
---|---|---|---|
Thonburi ธนบุรี |
Danapuri ဓနပုရီ |
Dhanapuri | dhana = riches; purī = city |
Thawi Wattana ทวีวัฒนา |
Htawi Wadana ထဝိဝဎန |
Thavivaḍhana | thavi = extoled; vaḍhana = growth |
Ratchathewi ราชเทวี |
Yazadewi ရာဇဒေဝီ |
Rajadevi | rājadevī = queen |
Watthana วัฒนา |
Wadhana ဝဎန |
Vaḍhana (Varḍhana) |
vaḍhana = growth |
Pathum Wan ปทุมวัน |
Padomawana ပဒုမဝန |
Padumavana | paduma = lotus; vana = forest |
Sathorn สาทร |
Thadara သာဒရ |
Sādara | sādara = reverential |
The article reveals the relation between Burmese and Thai vocabulary via Pali literature, but actually, there is a simpler approach since both the scripts share a same source from South India. If you check Thai alphabet on a Thai textbook, you’ll realize the order it got presented being identical with Burmese “Aekayar sin”. Each single Burmese letter can just be reflected in Thai script. By memorizing the reflection table, transcribing the names can be even easier.
I’ve always been curious on how the term ပြင်သ် originated. From Thai?
ပြင်သ် (prangs) is likely shorthand for ပြင်သစ် (prang sac), which is the Burmese word for France, used since pre-colonial times. The Thai word for France is ฝรั่งเศส /fa.ràŋˈsèet/ and related to the Thai term for foreigner, “farang.”