July 16, 2007...4:41 pm

Interesting Burmese word origins

Jump to Comments

Burmese word origins
A graphic I made, showing some of the linguistic diversity found in the Burmese language.

Burmese has a hodgepodge of words that come from other languages, some that would surprise most people, at least me. It’s a given that many Burmese words come from Pali (from Buddhism) or English (from colonial rule), but quite a number of words also come from obscure and seemingly unrelated languages to Burmese. I’ve compiled a list of the most interesting ones.

  • The Burmese word for noodles, khauk hswe (ေခါက္ဆြဲ) comes from Shan ‘khauk hswoi’. Perhaps it’s just me, but I would have expected the word to have been native in Burmese, considering how ubiquitous it is in Burmese cuisine.
  • The Burmese word for flag, a lan (အလံ) comes from Arabic ‘alam’. This one was shocking to me, because Arabic seems like a very unlikely language to have influenced Burmese. But I was mistaken, because Arab traders first made contact with Burma during the 1400s and their ships probably carried flags, a term not present in the Burmese language at the time.
  • The Burmese word for fish sauce, ngan bya yay (ငံျပာရည္‌) comes from Thai ‘namplah’. I always thought the ngan in ngan bya yay means “salty” (because salty is ‘ngan’ in Burmese), but I found out today, for the first time, they’re spelled differently in Burmese.
  • The Burmese word for gun, tha nat (ေသနတ္) comes from Dutch ’snaphaan’, which is a very primitive firearm. At first thought, one would wonder how a Dutch word became incorporated into the Burmese language. However, it is because the Netherlands’ Dutch East India Company first began trading in the 1600s with lower Burma and ended in the early 1700s. With the Dutch came their guns, and thus their word for gun was incorporated in Burmese. It’s also interesting to note that in Burmese, the ‘th’ sound represents the ’s’ sound (that’s why the Thai Songkran is Thingyan in Burmese), so back then, Burmese speakers might have said sanat.
  • The Burmese word for pineapple, na nat thi (နာနတ္သီး) comes from French ananas. The French were not as intimately tied in Burmese history as the British, but they apparently did make come cultural contributions. I’m assuming that the French either traded pineapples or introduced pineapple cultivation in Burma during the late 1800s (according to the Burmese government website).
  • The Burmese word for money, pat hsan, also pronounced paik san (ပုိက္‌ဆံ) comes from Hindi ‘paik sa’. I remember watching several Bollywood movies, including Taxi No. 9211 (which was a good film), where the characters constantly said ‘paik sa’ or something along those lines whenever the word ‘money’ popped up in the subtitles. Perhaps coincidence, I thought, but I was mistaken. Hindi lent Burmese the word for ‘money’, which one would assume is a very basic word. I assume that the word was probably was carried over when Burma was an British Indian province.
  • The Burmese word for window, ga dwin pauk (ျပတင္‌းေပါက္‌) comes from Mon ‘batang’. This one took me by surprise, in both its spelling and its origin. I always used to wonder why people say ga dwin pauk, even though it’s spelled pya tin pauk. But I guess a lot of architectural terms, even those as basic as window, come from Mon, because Burmans adopted a lot of Mon culture.
  • The Burmese word for clothing or shirt, ein gyi (အက်ႌ) comes from Hindi ‘amgiya’. This is very interesting, because the modern Burmese longyi comes from India, the result of British colonization (beforehand, the Burmese longyi was more elaborate and looked similar to Thai sarongs). Apparently the Burmese borrowed more than the sarong from India.
  • The Burmese word for foot (the measurement), pay (ေပ) comes from Portuguese ‘pé’. This was absolutely shocking. Myanmar is almost an anomaly in not using the metric system for measurements. It uses a wide range of traditional measurements like peiktha and English measurements like the pound. Originally, I assumed that pay was an attempt to sound out English “foot”, because Burmese has no equivalent sound for the “f” sound and usually substitutes the “p” sound. But, it’s interesting that the Burmese word for foot actually comes from Portuguese, and I have no idea how they introduced the word into Burmese. Also interesting is the Burmese word for water fountain/water tap, bone hmaing, also pronounced bone baing (ဘုံဘုိင္), which comes from Portuguese as well.
  • The Burmese word for garage or warehouse, go daung (ဂုိေဒါင္) comes from Malaysian ‘godong’. I’m not sure how this word transferred into Burmese, but my guess is that during British rule, Malaysian shippers and traders who transported goods to and from Burma introduced this word into the general populace, or that because lower coastal Burma is so close to Malaysia that a few words such as garage slipped into the Burmese vocabulary.

Update: Sorry, the Zawgyi pseudo-Unicode doesn’t work on WordPress for some reason, at least for me.

15 Comments

  • Well, the Portuguese were as common the Bay of Bengal as the Dutch traders were. I read a lengthy article on the history of Arakan that I can’t find now, but was quite interesting and enlightening. At least during that time period, the Arakanese and Bangladeshi rulers had as much to do with Dutch and Portuguese in the area - who had settlements on some islands - as they did with the Burmans to the East. I would expect that a few Portuguese words had slipped in, and I imagine there are probably more either in Burmese or in the languages/dialects spoken around the Bay of Bengal. “Foot” was probably a common measurement back then, even if it wasn’t standardized like today. Although, there are also probably some words that just get adopted because they are easier/shorter/better sounding than the original word, and not necessarily because there was a specific need for it. American English also has lots of ‘hidden’ loan words that were brought back by soldiers during the wars. Ie. “Skosh”, is from tsukoshi - “A little bit”. We didn’t need the word, but it’s easy and fun and quickly became slang in many parts of the country.

    I don’t know any Burmese, but your language posts are still interestin! It does show a lot about the history of a place.

  • Sorry - tsukoshi is Japanese in case that wasn’t obvious. ;)

  • so interesting…I think Burmese itself is mix blood of Indian ancestors and Tibatan ( Chinese ) ancestors.

  • ‘Tha Nat’ originated from Dutch?
    Is it not the shorten’d form of ‘Thay naing thaw latt nat’? I might be wrong but…

  • Very nice!

    Which dictionaries did you get the etymologies from?

    I will be on the lookout for the earliest texts I can spot these words in, like U Kala’s chronicle or inscriptions.

    The etymology for flag is particularly interesting since pennants were used in military battles and campaigns fairly early, I believe, will have to check the words they use for them.

    Luce’s old Burmese word list is useful too because it cites Pagan era inscriptions using the syllable/word which is going quite far back in time.

    Looking forward to seeing more of this sort of posting.

    Might even start blogging these myself, since I’m going through the example inscription sentences in Luce’s word/syllable list right now.

  • jonfernquest: The dictionary I used was the “Myanmar-English Dictionary,” published by the Myanmar Language Commission along with an old copy of Tet Toe’s dictionary.

  • Very interesting . I’ve come across many of these myself .

    A few thoughts though :

    The term Khao soi in Tai ( Shan ) has no meaningful meaning and it would be interesting to know which tones are used . ( “Khao soi / Khauk hswoi” means “end of the lane” whereas there is some semblance of root origin in the Burmese term which might be from lit . “fold - pull” referring to the process of noodle making before the invention of noodle presses or a derivation from an original word “kauk swe” - meaning to pull “kauk” which is one Burmese word for rice . Kauk may have ultimately come from the Tai term “kao”. )

    The signature dishes of Chiang Mai ( Lan Na ) both have Burmese provenance . The one-stop noodle soup meal Khao Soi seems to be a derivation of Ohn No Khauk Swe in it’s use of coconut milk , egg noodles and curry and Pork Heng Lay which is a corruption of Pork Hin Lay ( Jet ) . It is not clear whether the aquisitions are more recent or go back to when Lan Na was controlled by Pegu and then subsequently Ava in the 1550s - 1770s and therefore whether it came directly , via the Shan ( Tai ) or via Panthay ( Hui ) traders .

    Although the language is Tibeto-Burman (Sino-Tibetan ) , the Burmese are made up of mainly Tibeto-Burman elements mixed with Austro-asiatic and some Tai . The identity was most likely a political invention in the 11th - 12th century to unite different ethnicities in the Bagan empire . There is some sprinkling of Siamese ( Mon-Khmer-Tai-Lao-Malay themselves ) , Indian , Chinese , Malay , Portuguese and probably original negrito and like any nation founded by empire building we are a mongrel race . Simply a hybrid of Indian and Chinese is an assumption that’s unfortunately popular but incorrect.

    I have come across both Bangladeshi and Indian Bengali friends who tell me that longyi ( lon chi ) is a Burmese word like their term for “Burmese” style noodles which they call “Khaow suey” . Whereas it’s pretty clear that the cylindrical closed design is relatively modern and probably came from Bengal like the fashion for the ubiquitous plaid or checks , the name conforms to linguistic monosyllabism ( lon and chi both separate words combined to give an appropriate meaning - the name longyi though may be no more than 150 years old in keeping with when the Burmese acquired the design ) .

    Ngan Pya is likely to be from Nam Pla but the Thai word “Kapi” comes from the Burmese “Nga Pi” ( lit. pressed fish ) . There is an edict from King Mongkut’s reign decreeing the name change from Nga Pi to Ka Pi .

    It would probably be unlikely that older Burmese text / inscriptions would refer to common mundane items and issues in depth since most were either grandiose histories of monarchs or religious texts . There is even great difficulty searching for the etymological origin of Mohinga ( esp. why it is refered to as “kha” or bitter when the modern version isn’t ) .

    There are probably more Mon and Tai words in Burmese than the average Burman would even guess. This is for obvious reasons not terribly surprising .

  • Thanks for all of the information. You have some very interesting comments. I really appreciate it.

    I think ‘kauk’ in Burmese may have come from Tai-Shan. A friend of mine who speaks Thai said “sticky rice” is ‘kao hnyaw’ and in Burmese it’s ‘kauk hnyin,’ but I could be wrong.

    And I believe Mon shares a lot of more root origins with Burmese than Tai, because they’re a lot less obvious in many instances. For example, I just recently learned that ’sa-nit’ (method) is from Mon, which caught me by surprise.

  • I have misplaced a research document which lists all the terms that various ethnic groups in SE Asia use in wet rice cultivation . It looked at the relationship between terms and whether this could link / confirm that the Tai-Kadai group were the original cultivators before Han expansion . There are many words that have similarity including kauk and hsan as well as sabah . It may well be that all these terms stem from Tai .

    Kao is similar to the Burmese term Kauk and as you say Kauk Hnyin can be Kao Hnyaw, Kao Niew etc depending on the Tai dialect . Sticky rice certainly has its centre in Eastern Burma , Northern Thailand and North Western Laos ( the home of the “Shan” ) .

    I am in no doubt that Kauk Hnyin is a Shan word . I’m just not very sure about Khauk Swe .

  • Khin Thuza Myitta Chit Chit Lay
    October 18, 2007 at 12:56 am

    Then why don’t you use Unicode 5.0 encoding like Zinyaw
    http://zinyaw.wordpress.com - see preface and learn something, a peice of cake after that.

  • Khin Thuza Myitta Chit Chit Lay
    October 18, 2007 at 12:57 am

    please change” piece ” in correct spelling as it is a typing error

  • I doubt that ‘paik san’ (money) is derived from the Hindi ‘pehsa’. If you look at each syllable in ‘paik san’, it literally means ‘hold rice’. The inhabitants of ancient Burma would’ve used rice predominantly to barter for other essentials. So when the concept of money was eventually introduced to Burma, those notes and coins that comprised money came to be perceived as a kind of rice that can be ‘held’ and used to trade or barter.

    However there are other Burmese words which are without any doubt derived from Hindi such as aloo(potato), gobi(cabbage), masala, palata(paratha), pankah(fan).

  • “Godown” is an indian term but not Hindi. It’s the other ethnic south-indian language. The original term is “gaḍaṅgu”.

    “Ananas” for pineapple is a native american term. No wonder they have it in abundance in Hawaii.

    “Longyi ” derived from Urdu lungī, from Persian, variant of lung.

    The derivation of “Paik San” is obvious. Paik San, Paisa, Money, Money. You got my point. I really love the amazing creativity of the individual who posted the origin of the world so innovately.

    The original word for Ein gyi is “Khamige” not ‘amgiya’ even though close enough.

    New words for you.
    The word “Namuna” as in trailers at the theaters is also indian “Namuna”.

    I think, (nothing to back me up here), the word “Gar Wun” for frock for ladies is English “Gown”.

    “Akkhaya” for alphabet is from “Akchara” org. Hindi.

    That’s all for now. I’ll keep you posted as I recall back.

  • What about Potato? In Burmese we called “Ah Loo”. I think, it is from India because my friend from India also called Potatoe as “Ah Loo”.

    What about “Pauk Se” in Burmese. I think from China, they call it “Pau” (Steam bun)

    Also “Nan Pya” in Burmese, I think is is probably from India, Indian also called it as “Nann”(Flat Flour baked in the charcoal oven)(indian bread??)

  • That’s right.
    Aaloo(Potato) is Aaloo in Hindi.
    Gawbee(Cabbage) is also Gobi in Hindi.
    Nan Pya is Naan in Hindi.
    Palata is obviously Paratha.
    Samusa is Samosa.
    Masala is Masaala.
    Zeera is Jeera
    To Shay(Flat Indian Pancake) is Dosa
    Gari Gari(Again and Again is Gari Gari

    That’s all for now.

Leave a Reply